XLII Sera antiquitas: Latinitas profana et ecclesiastica / II Ignoto Deo

Exercitium A
Responde.

1

Quare philosophi Paulum ad Areopagum duxerunt?
Ut ibi de nova doctrina publice dissereret. 

2

Quare ara quaedam animum Pauli ad se adverterat?
In ea scriptum erat: IGNOTO DEO.

3

Quis erat, ut Paulus existimabat, ille ’deus ignotus’?
Dominus caeli et terrae. 

4

Quid dixit Paulus de habitatione eius?
Eum non in templis humana manu aedificatis habitare, sed ubique adesse.

5

Quid admonuit, ne quis faceret?
Ne quis eum auro aut argento aut lapidi similem fingeret.

6

Quomodo errorem hominibus ignosci posse dixit?
Paenitentiam agendo. 

7

Quid Paulus confirmavit Deum ultimo die facturum esse?
(Confirmavit Deum) orbem terrarum iudicaturum esse per Iesum Christum (, qui pro humano genere mortem obisset).

8

Quomodo Deum illius rei fidem fecisse dixit?
Iesum Christum a mortuis excitando. 

9

Quid plurimi de oratione Pauli cogitabant?
Eum ridebant: fieri non posse, ut quisquam a mortuis resurgeret. 

10

Cur tamen existimari potest Paulus bene verba fecisse?
Non deerant, qui oratione eius moverentur, contigitque ei, ut nonnullos horum in fidem Christianam converteret.


Exercitium B
Excerpta ex Nova Vulgata

Infra exscriptae sunt  illorum excerptorum versiones Finnicae, quas in novissima editione officiali Finnica Bibliorum anno 1992 divulgata reperies; potissimi loci a Nova Vulgata in civitate Vaticana nuper edita differentes lineis subnotati sunt et breviter commentati.

1 Matteuksen evankeliumi  6, 9–13:

 Isä meidän, joka olet taivaissa!
 Pyhitetty olkoon sinun nimesi!
 Tulkoon sinun valtakuntasi,
 Tapahtukoon sinun tahtosi,
 myös maan päällä
 niin kuin taivaassa.
 Anna meille tänä päivänä
 jokapäiväinen leipämme.
 Ja anna meille velkamme anteeksi,
 niin kuin mekin annamme anteeksi
 niille, jotka ovat meille velassa.
 Äläkä anna meidän joutua kiusaukseen,
 vaan päästä meidät pahasta.

Elocutio  jokapäiväinen leipämme pro fundamento habet Evangelium secundum Lucam 11: 3 Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; elocutio Latina a Mattheo adhibita panem nostrum supersubstantialem idem fere valet atque panem ad vitam nostram sustinendam necessarium  (Finnice: toimeentuloon tarvittava leipämme).

Elocutioni äläkä anna meidän joutua kiusaukseen in textu originali respondent verba ne inducas nos in tentationem. Translatio pristina äläkä saata meitä kiusaukseen strictius significationem fundamentalem verbi inducere observat.

2 Paavalin ensimmäinen kirje korinttilaisille 13, 1–13:

Vaikka minä puhuisin ihmisten ja enkelien kielellä mutta minulta puuttuisi rakkaus, olisin vain kumiseva vaski tai helisevä symbaali.
Vaikka minulla olisi profetoimisen lahja, vaikka tuntisin kaikki salaisuudet ja kaiken tiedon ja vaikka minulla olisi kaikki usko, niin että voisin siirtää vuoria, mutta minulta puuttuisi rakkaus, en olisi mitään.
Vaikka jakaisin kaiken omaisuuteni nälkää näkeville ja vaikka antaisin polttaa itseni tulessa mutta minulta puuttuisi rakkaus, en sillä mitään voittaisi.
Rakkaus on kärsivällinen, rakkaus on lempeä. Rakkaus ei kadehdi, ei kersku, ei pöyhkeile, ei käyttäydy sopimattomasti, ei etsi omaa etuaan, ei katkeroidu, ei muistele kärsimäänsä pahaa, ei iloitse vääryydestä, vaan iloitsee totuuden voittaessa.  Kaiken se kestää, kaikessa uskoo, kaikessa toivoo, kaiken se kärsii.
Rakkaus ei koskaan katoa. Mutta profetoiminen vaikenee, kielillä puhuminen lakkaa, tieto käy turhaksi.
Tietämisemme on näet vajavaista ja profetoimisemme vajavaista, mutta kun täydellinen tulee, vajavainen katoaa.
Kun olin lapsi, minä puhuin kuin lapsi, minulla oli lapsen mieli ja lapsen ajatukset. Nyt kun olen mies, olen jättänyt sen mikä kuuluu lapsuuteen.
Nyt katselemme vielä kuin kuvastimesta, kuin arvoitusta, mutta silloin näemme kasvoista kasvoihin. Nyt tietoni on vielä vajavaista, mutta kerran se on täydellistä, niin kuin Jumala minut täydellisesti tuntee.
Niin pysyvät nämä kolme: usko, toivo ja rakkaus. Mutta suurin niistä on rakkaus.

Elocutioni nälkää näkeville in Versione Vulgata respondent verba in cibos pauperum (Finnice: köyhien ruokiin).

Translatio Finnica antaisin polttaa itseni tulessa pristino textu Versionis Vulgatae tradidero corpus meum ita ut ardeam nititur; in Nova Vulgata pro eo legitur tradidero corpus meum, ut glorier (Finnice fere: luovuttaisin ruumiini hankkiakseni itselleni kunniaa).

Translatio Finnica ei kadehdi, ei kersku, ei pöyhkeile, ei käyttäydy sopimattomasti et a pristino textu et a Nova Vulgata paululum differt:
Pristinus textus: caritas non aemulatur, non agit  perperam, non inflatur, non est ambitiosa (Finnice fere: rakkaus ei kadehdi, ei tee vääryyttä, ei pöyhkeile, ei tavoittele omaa kunniaa).
Nova Vulgata: caritas non aemulatur, non agit superbe, non inflatur, non est ambitiosa (Finnice fere: rakkaus ei kadehdi, ei kersku, ei pöyhkeile, ei tavoittele omaa kunniaa).

Elocutio Finnica käy turhaksi libera est tanslatio verbi destruetur, quod in antiquiore versione exactius verbo katoaa Finnice redditur.

3 Laulujen laulu 7, 12–14:

Tule, rakkaani! Tule kanssani kedolle;
tule hennapensaiden keskelle yöksi!
Aamulla lähdemme viinitarhoihin
katsomaan, joko viiniköynnös versoo
ja nuput aukeavat,
joko kukkii granaattiomenapuu.
Siellä annan sinulle rakkauteni.
Lemmenmarjat levittävät tuoksuaan,
kaikki herkut ovat tarjolla ovellamme,
uudet ja vanhat.
Rakkaani, sinulle olen ne säästänyt.

In textu Latino nihil est, quod verbis Finnicis tule hennapensaiden keskelle yöksi respondeat.

Translatio Finnica herkut et a pristino textu et a Nova Vulgata paululum differt:
Pristinus textus: poma (Finnice: hedelmät)
Nova Vulgata: poma optima (Finnice: parhaat hedelmät)