XXXVIII Daedalus artibus ignotis naturam novat

Exercitium A
Vastaa kysymyksiin.  

1

Miksi Daidalos ei voinut palata meritse Ateenaan?
Kuningas Minos vartioi saaren rannikkoa ja esti siten kaikki mahdolliset pakoyritykset. 

2

Miten hän ratkaisi asian?
Hän alkoi valmistaa itselleen ja pojalleen siipiä, joilla he lentäisivät ilman halki. 

3

Mitä yksityiskohtaista tietoa teksti antaa työn etenemisestä?
Daidalos asetti riviin linnunsulkia pituusjärjestyksessä aloittaen lyhyimmästä. Keskimmäiset siivet hän kiinnitti toisiinsa vahalla. 

4

Tekstin toinen kappale on suurimmaksi osaksi epäsuoraa esitystä (oratio obliqua). Kirjoita latinaksi suoraa esitystä (oratio recta) käyttäen se, mitä Daidalos pojalleen sanoi ennen matkaa.
Coelum volantibus patet. Ideo naturam novavi, ut velut aves per aëra domum volaremus. Nonne enim satis diu in Creta versamur? Iam tempus adest proficiscendi. Iter autem plenum erit periculorum. Tibi viam monstrabo; praeceptis meis oboedire debes. Ut primum ipse in aëra me levavero, tu, fili, idem facito. Omni tempore post me vola. Ne usquam circumspexeris. / Noli usquam circumspicere. Pericula et supra et infra instantia cave! Tutissimus medio aëre inter caelum et mare volabis. Nam si nimis alte te levaveris, ardore solis alae tuae adurentur. Infra autem undae maris, si alas gravaverint, tibi perniciei erunt. 

5

Mitä tähtikuvioita Daidalos erityisesti varoitti Ikarosta katselemasta?
Härkien ajaja (= Bootes) -tähdistöä, sen viereistä Otavaa (Helice) ja Orionia.  

6

Mikä teki matkaan lähdöstä erityisen herkän?
Daidaloksen kyyneleet ja hänen pojalleen antamansa suudelma; hän aavisti, että matka saattoi osoittautua tälle kohtalokkaaksi. 

7

Mihin Daidaloksen huolenpitoa verrataan?
Lintuemon huolenpitoon hennosta poikasestaan. 

8

Millaista yleisöä lentäjillä oli ja miten he suhtautuivat näkemäänsä?
Ällistyneitä maanviljelijöitä ja paimenia, jotka pitivät näkemiään lentäviä olentoja jumalina. 

9

Mikä koitui Ikaroksen kohtaloksi?
Uhkarohkea lentäminen yhä korkeammalle, jolloin aurinko sulatti siipien vahat. 

10

Mistä Daidalos tiesi, mitä pojalle oli tapahtunut?
Etsiessään kadonnutta poikaansa hän näki tämän siipisulkien ajelehtivan meressä. 

11

Miten Daidaloksen tuska ja katumus ilmenivät?
Hän kirosi keksintönsä, joka oli tuottanut Ikarokselle kuoleman, sekä hautasi poikansa läheiseen saareen. 

12

Miten Ikaroksen muisto elää vieläkin?
Saaren nimi on Ikaria.  


Exercitium B
Vivite felices quibus est data vita fruenda!

Unamquamque ex inscriptionibus infra positis perscrutare, ut noscas, (1) cui facta sit, et, si apparet, (2) quis eam fecerit. Praeterea cogita, (3) quas alias res ex iis concludere possis.  

1

Laurinia, melle dulcior, quiesce in pace.
(1) Lauriniae, (2) Non apparet. (3) Laurinia, cum ”melle dulcior” describatur, praematuram videtur mortem obisse. 

2

L. Nasonio Primituo Mar(ia) Lamyra marito mellitissimo posuit.
(1) Lucio Nasonio Primituo. (2) Lamyra uxor. (3) Valde maritum amasse videtur Lamyra, cum eum mellitissimum describat. 

3

Anima innocentissima, quam medici secarunt et occiderunt.
(1) Non apparet, quis illa anima innocentissima fuerit. (2) Non apparet. (3) Qui eum (vel eam) sepelivit, mortem eius medicis culpae tribuere videtur. 

4

Anthidi Chrysostom(ae), suavi loquaci av(i)c(u)lae, garrulae, quae vixit annis III mensibus V diebus III, Faenomenus et Helpis Parentes.
(1) Anthidi Chrysostomae. (2) Faenomenus et Helpis parentes. (3) Anthis Chrysostoma puellula tres annos et quinque menses et tres dies nata mortem obiit.

5

Rapta sinu matris iacet hic miserabilis infans
ante novem plenos lunae quam viveret orbes.
(1) Puellulae nomine ignotae. (2) Fortasse mater, cuius sinu rapta est. (3) Mortem obiit, antequam novem menses compleret. 

6

Noli dolere, mater, eventum meum.
Properavit aetas, hoc dedit Fatum mihi.
(1) Nomen eius ex inscriptione non apparet. (2) Veri similiter mater. (3) Mortuus (vel mortua) matrem consolatur dicens aetatem properavisse et id fatum sibi dedisse. 

7

Latro serv(us)annorum XII, a vipe(ra) percussus septimo die per(iit).
(1) Latroni servo. (2) Non apparet. (3) Puer duodecim annorum septimo die, postquam a vipera percussus erat, mortem obiit. 

8

Raeda(r)um custos nunquam latravit inepte;
nunc silet et cineres vindicat umbra suos.
(1) Cani raedarum custodi. (2) Fortasse membrum quoddam familiae, cuius raedam custodivit. (3) Singularis fuit custos, quia numquam latravit inepte. Quin etiam post mortem silentis custodis munere fungens suos cineres velut umbra vindicat. 


Exercitium C
De vita et morte 

Martialiksen, Catulluksen ja Horatiuksen runot ja niiden proosasuomennokset:

Martialis

Amissum non flet, cum sola est, Gellia patrem,
si quis adest, iussae prosiliunt lacrimae.
Non luget quisquis laudari, Gellia, quaerit.
Ille dolet vere, qui sine teste dolet.
(Epigrammata I 33)

Ollessaan yksin Gellia ei itke isänsä menetystä,
mutta jos joku on läsnä, kyyneleet tulvahtavat esiin käskystä.
Gellia hyvä, ei sellainen sure, joka kerjää kiitosta.
Aidosti suree se, joka suree ilman todistajaa.

Cras te victurum, cras dicis, Postume, semper.
Dic mihi, cras istud, Postume, quando venit?
Quam longe cras istud, ubi est? Aut unde petendum?
Numquid apud Parthos Armeniosque latet?
Iam cras istud habet Priami vel Nestoris annos. 
Cras istud quanti, dic mihi, possit emi?
Cras vives? Hodie iam vivere, Postume, serum est;
ille sapit, quisquis, Postume, vixit heri. 
(Epigrammata V 58)

Sanot alkavasi elää huomenna, Postumus, aina huomenna. Sanopa minulle, Postumus: milloin tuo huomispäivä koittaa? Kuinka kaukana tuo huominen on ja missä? Tai mistä sitä on haettava? Ei kai jokin sellainen piileskele parthialaisten ja armenialaisten maassa? Tuolla huomisella on jo Priamoksen tai Nestorin ikävuodet. Sano minulle: kuinka suurella hinnalla tuon huomispäiväsi voisi ostaa? Alat siis elää huomenna? Postumus hyvä, tänäänkin on jo myöhäistä elää; viisas on, Postumus, jokainen joka eli eilen.

Catullus

Multas per gentes et multa per aequora vectus
advenio has miseras, frater, ad inferias,
ut te postremo donarem munere mortis
et mutam nequiquam alloquerer cinerem,
quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum,
heu miser indigne frater adempte mihi!
Nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum
tradita sunt tristi munere ad inferias,
accipe fraterno multum manantia fletu
atque in perpetuum, frater, ave atque vale! 
(Carmina 101)

Monien kansojen luona olen käynyt ja monia ulapoita purjehtinut. Veljeni, saavun suorittamaan tätä onnetonta kuolinuhria, jotta viimeinkin antaisin sinulle kuolinlahjan ja puhuttelisin turhaan mykkää tuhkaasi, kun kerran kohtalo on vienyt minulta juuri sinut, oi onneton veljeni, joka minulta on ansaitsemattomasti riistetty! Ota nyt silti kuitenkin vastaan tämä, mikä esi-isien ikivanhan tavan mukaisesti on sinulle annettu kuolinuhriin liittyvänä surullisena lahjana, mikä on tulvillaan veljen kyyneleitä, ja – veljeni – jää hyvästi iäksi ja voi hyvin!

Horatius

Diffugere nives, redeunt iam gramina campis
arboribusque comae;
mutat terra vices et decrescentia ripas
flumina praetereunt.

Gratia cum Nymphis geminisque sororibus audet
ducere nuda choros.
Immortalia ne speres, monet annus et almum
quae rapit hora diem.

Frigora mitescunt Zephyris, ver proterit aestas
interitura, simul
pomifer autumnus fruges effuderit, et mox
bruma recurrit iners.

Damna tamen celeres reparant caelestia lunae;
nos, ubi decidimus,
quo pater Aeneas, quo dives Tullus et Ancus,
pulvis et umbra sumus.

Quis scit an adiciant hodiernae crastina summae
tempora di superi?
Cuncta manus avidas fugient heredis, amico
quae dederis animo.

Cum semel occideris et de te splendida Minos
fecerit arbitria,
non, Torquate, genus, non te facundia, non te
restituet pietas.

Infernis neque enim tenebris Diana pudicum
liberat Hippolytum,
nec Lethaea valet Theseus abrumpere caro
vincula Pirithoo. 
(Od. IV 7)

Haihtuneet ovat hanget, nurmi palaa jo niityille ja lehvät puihin; maa muuttaa muotoaan, ja alenevat joet virtaavat ohi töyräitten. Sulotar uskaltaa nymfien ja kaksoissisartensa kanssa verhotta johtaa tanhua. Älä toivo kuolemattomuutta – siitä varoittaa vuoden kulku ja hetki, joka vie armaan elinpäivän mukanaan. Pakkaset lauhtuvat länsituulen henkäillessä; kevään musertaa kesä, joka vuorostaan häviää heti kun satoisa syksy tuottaa runsaat antimensa, ja kohta palaa jähmeä sydäntalvi. Nopea kuunkierto korvaa kuitenkin taivaan aiheuttamat menetykset; mutta kun me joudumme sinne, minne isä Aeneas, minne rikas Tullus ja Ancus ovat joutuneet, olemme tomua ja varjoa. Kuka tietää, liittävätkö taivaan jumalat tähänastiseen elinaikaamme enää huomispäivää? Kaikki se, minkä suot omalle rakkaalle sielullesi, välttyy joutumasta perijän ahnaisiin käsiin. Kun kuolet kerran ja Minos langettaa sinusta juhlallisen tuomionsa, silloin, Torquatus, ei sukusi, ei puhetaitosi, ei hurskautesi palauta sinua henkiin. Eihän Dianakaan vapauta nuhteetonta Hippolytosta Manalan pimennoista, eikä Theseus pysty murtamaan kuoleman kahleita rakkaalta Peirithookselta.