Hem

Huvudmeny i mobilen

  • Aktuellt
    • Webbnyheter
    • Meddelanden
    • Blogg
    • Till personer som flytt från Ukraina
    • Evenemangskalender
    • Ansökan om finansiering
    • Utbildningsstyrelsens nyhetsbrev
    • Podcasten Lärandet som passion!
  • Tjänster
    • Studieinfo.fi och Studieinfos tjänster
    • Internationaliseringstjänster för individer
    • Internationaliseringstjänster för organisationer
    • Statsunderstöd och finansiering för internationalisering
    • Statsandelar
    • Informationshantering
      • Informationsresurser och register
    • Fortbildningstjänster
    • Erkännande av examina
      • Erkännande av examina avlagda utomlands
        • Utbildningsstyrelsens beslut om behörighet för yrke
      • Erkännande av finländska examina utomlands
      • Erkännande av utländska examina i Finland
    • Konsulteringstjänster
    • Vanliga frågor
  • Utbildning och examina
    • Undervisningsväsendet och coronaviruset
      • Ordnande av grundläggande konstundervisning och återhämtning från coronaepidemin fr.o.m. 1.8.2021
      • Ordnande av yrkesutbildning och återhämtning från coronaepidemin fr.o.m. 1.8.2021
    • Småbarnspedagogik
    • Förskoleundervisning
    • Grundläggande utbildning
    • Gymnasieutbildning
      • GLP2021– stöd för genomförandet av läroplanen för gymnasieskolan
      • Läroämnen i gymnasiet
    • Yrkesutbildning
      • Kvalitetsledning inom yrkesutbildningen
      • Yrkesinriktade examina
      • Arbetslivskommissioner
      • Utvecklingsprojekt inom yrkesutbildningen
    • Förebyggande av mobbning, trakasserier, diskriminering och våld
    • Utbildning som handleder för examensutbildning
    • Grundläggande konstundervisning
    • Yrkeshögskolor och universitet
    • Språk- och translatorexamina
    • Fritt bildningsarbete
    • Barn, elever och studerande med invandrarbakgrund
    • Samer, romer och teckenspråkiga
    • Livslång handledning i Finland
  • Utveckling och internationalisering
    • Undervisningsväsendet och krisen i Ukraina
    • Reformen med den utvidgade läroplikten
    • Stöd för internationalisering
      • Europeiska solidaritetskåren
      • Internationell EDUFI-praktik
      • Stöd för internationalisering av högskoleutbildningen
        • Nordic Master
      • Kreativa Europa 2021-2027
      • Nordplus
      • Studier i finska språket och Finlands kultur
      • Statsunderstöd för internationalisering
      • Transatlantic Classroom för gymnasier
      • Tjänstemannautbyte
    • Programmet Erasmus+
      • Erasmus+ för allmänbildande utbildning
      • Erasmus+ för yrkesutbildningen
      • Erasmus+ högre utbildning
      • Erasmus+ för vuxenutbildning
      • Erasmus+ för ungdomssektorn
      • Erasmus+ för motions- och idrottsområdet – Sport
      • Erasmus+-projekt 2014-2020
    • Internationell kompetens och arbetslivet
    • Internationella nätverk och forum
    • Ledarskap inom småbarnspedagogik och utbildning
    • Nationella nätverk och projekt
      • Lyft lärandet! – svenskspråkiga utvecklingsprojekt
    • Kompetenscentret för utvecklingssamarbete inom utbildningssektorn
  • Statistik och publikationer
    • Publikationer
    • Statistik
    • Läromedel
    • Lägesöversikt över den svenskspråkiga utbildningen
  • Om oss
    • Organisation och ledning
    • Uppdrag
    • Till medierna
    • Kontakta oss
      • Ärendehanterings- och rådgivningstjänster
      • Telefonkatalog
    • Utlåtanden
    • Resultatprogram
    • Kundupplevelsen och kundtjänsten
  • För lärare
  • Suomeksi
  • På svenska
  • In English
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Youtube

Sidfotmeny

  • Ställ frågor och ge respons
  • Respons på tillgängligheten
  • RSS-flöden
  • Integritetspolicy
  • Tillgänglighetsdirektiv
  • Cookie inställningar

Utbildningsstyrelsen

Hagnäskajen 6
PB 380, 00531 Helsingfors

Telefon +358 29 533 1000
Fax +358 29 533 1035

Se på kartan

© Utbildningsstyrelsen 2023

Hoppa till huvudinnehåll
Hem
  • Suomeksi
  • På svenska
  • In English

Huvudmeny

  • Aktuellt
    • Webbnyheter
    • Meddelanden
    • Blogg
    • Till personer som flytt från Ukraina
    • Evenemangskalender
    • Ansökan om finansiering
    • Utbildningsstyrelsens nyhetsbrev
    • Podcasten Lärandet som passion!
  • Tjänster
    • Studieinfo.fi och Studieinfos tjänster
    • Internationaliseringstjänster för individer
    • Internationaliseringstjänster för organisationer
    • Statsunderstöd och finansiering för internationalisering
    • Statsandelar
    • Informationshantering
      • Informationsresurser och register
    • Fortbildningstjänster
    • Erkännande av examina
      • Erkännande av examina avlagda utomlands
        • Utbildningsstyrelsens beslut om behörighet för yrke
      • Erkännande av finländska examina utomlands
      • Erkännande av utländska examina i Finland
    • Konsulteringstjänster
    • Vanliga frågor
  • Utbildning och examina
    • Undervisningsväsendet och coronaviruset
      • Ordnande av grundläggande konstundervisning och återhämtning från coronaepidemin fr.o.m. 1.8.2021
      • Ordnande av yrkesutbildning och återhämtning från coronaepidemin fr.o.m. 1.8.2021
    • Småbarnspedagogik
    • Förskoleundervisning
    • Grundläggande utbildning
    • Gymnasieutbildning
      • GLP2021– stöd för genomförandet av läroplanen för gymnasieskolan
      • Läroämnen i gymnasiet
    • Yrkesutbildning
      • Kvalitetsledning inom yrkesutbildningen
      • Yrkesinriktade examina
      • Arbetslivskommissioner
      • Utvecklingsprojekt inom yrkesutbildningen
    • Förebyggande av mobbning, trakasserier, diskriminering och våld
    • Utbildning som handleder för examensutbildning
    • Grundläggande konstundervisning
    • Yrkeshögskolor och universitet
    • Språk- och translatorexamina
    • Fritt bildningsarbete
    • Barn, elever och studerande med invandrarbakgrund
    • Samer, romer och teckenspråkiga
    • Livslång handledning i Finland
  • Utveckling och internationalisering
    • Undervisningsväsendet och krisen i Ukraina
    • Reformen med den utvidgade läroplikten
    • Stöd för internationalisering
      • Europeiska solidaritetskåren
      • Internationell EDUFI-praktik
      • Stöd för internationalisering av högskoleutbildningen
        • Nordic Master
      • Kreativa Europa 2021-2027
      • Nordplus
      • Studier i finska språket och Finlands kultur
      • Statsunderstöd för internationalisering
      • Transatlantic Classroom för gymnasier
      • Tjänstemannautbyte
    • Programmet Erasmus+
      • Erasmus+ för allmänbildande utbildning
      • Erasmus+ för yrkesutbildningen
      • Erasmus+ högre utbildning
      • Erasmus+ för vuxenutbildning
      • Erasmus+ för ungdomssektorn
      • Erasmus+ för motions- och idrottsområdet – Sport
      • Erasmus+-projekt 2014-2020
    • Internationell kompetens och arbetslivet
    • Internationella nätverk och forum
    • Ledarskap inom småbarnspedagogik och utbildning
    • Nationella nätverk och projekt
      • Lyft lärandet! – svenskspråkiga utvecklingsprojekt
    • Kompetenscentret för utvecklingssamarbete inom utbildningssektorn
  • Statistik och publikationer
    • Publikationer
    • Statistik
    • Läromedel
    • Lägesöversikt över den svenskspråkiga utbildningen
  • Om oss
    • Organisation och ledning
    • Uppdrag
    • Till medierna
    • Kontakta oss
      • Ärendehanterings- och rådgivningstjänster
      • Telefonkatalog
    • Utlåtanden
    • Resultatprogram
    • Kundupplevelsen och kundtjänsten
  • För lärare

Länkstig

  1. Hem
  2. Examenssystemet för auktoriserade translatorer
  3. Vanliga frågor om examen för…
  1. Examenssystemet för auktoriserade translatorer

Vanliga frågor om examen för auktoriserad translator

  • Utbildning och examina
På den här sidan:
  • Allmänna frågor
  • Examen för auktoriserad translator
  • Auktoriserade translatorer
  • Sekretess
  • Tidigare beviljad rätt att fungera som auktoriserad translator
  • Kunder till auktoriserade translatorer
Dela sida Share

Allmänna frågor

Vad är en laggill översättning och en auktoriserad translator?

Laggill översättning, även kallad auktoriserad översättning är ett specialområde inom översättning av facktexter. Auktoriserade translatorer har rätt att göra laggilla översättningar, vilka behövs för myndighetsbeslut eller domstolsförhandlingar.

Examen för auktoriserad translator baserar sig på lagen om auktoriserade translatorer (1231/2007), statsrådets förordning om auktoriserade translatorer (1232/2007) och Examensgrunderna för auktoriserad translator 2012.

Utbildningsstyrelsen sköter administrationen som rör auktorisering av translatorer och ansvarar för utveckling av systemet. För ordnandet av examen svarar Examensnämnden för auktoriserade translatorer som verkar i samband med Utbildningsstyrelsen.

Hur skiljer sig laggill översättning från annan översättning?

Laggill översättning omfattar översättning av offentliga dokument som behövs för till exempel myndighetsbeslut eller domstolsförhandlingar. Enligt lagen är en översättning som utförts av en auktoriserad translator laggill, om den inte visas vara felaktig.

En auktoriserad translator kan också översätta andra texter än dokument som är avsedda för myndighetsbruk. Då fungerar han eller hon inte i egenskap av auktoriserad translator. Endast en auktoriserad translator kan utföra en laggill översättning, men behovet av en sådan översättning (d.v.s. behovet av att anlita en auktoriserad translator) beror på dokumentet som ska översättas och översättningens syfte. I allmänhet krävs en översättning som är bestyrkt av en auktoriserad translator endast vid myndighetsförfaranden och domstolsförhandlingar. 

I laggilla översättningar följs anvisningar och praxis som skiljer sig från annan facköversättning. Till exempel ges översättningen en rubrik som visar att den är en översättning, och translatorn bestyrker den med sin egen underskrift. Den auktoriserade translatorn måste vara medveten om denna praxis samt annat som hör till en auktoriserad translators verksamhet, såsom legalisering av dokument. Ytterligare information finns till exempel i anvisningarna för auktoriserad translator (på finska: Auktorisoidun kääntäjän ohjeet, Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto ry – Finlands översättar- och tolkförbund rf. En svensk version av anvisningarna kan beställas från Examensnämndens sekretariat: auktoris.lautakunta [at] oph.fi ()

 

  • Auktorisoidun kääntäjän ohjeet (sktl.fi)

 

Vilka handlingar inom EU är giltiga utan laggill översättning? 

Vissa officiella handlingar som utfärdats i ett land i den Europeiska unionen är giltiga även i andra EU-länder utan en laggill översättning. Då används ett av en myndighet ifyllt flerspråkigt s.k. standardformulär av vilket handlingens innehåll framgår och detta standardformulär bifogas originalet. Dessa handlingar regleras av förordning 2016/1191, som är tillämplig från och med den 16 februari 2019. Offentliga handlingar som omfattas av förordningen är till exempel födelse-, civilstånds- och hemvistintyg och levnadsintyg (s.k. tjänsteintyg) samt intyg för att styrka avsaknad av noteringar i kriminalregistret.

Ytterligare information på den europeiska e-juridikportalen.

Tillbaka upp

Examen för auktoriserad translator

Vad är examen för auktoriserad translator?

Examen för auktoriserad translator är en examen som ordnas av Utbildningsstyrelsen. Personer som har blivit godkända i denna examen kan beviljas rätten att verka som auktoriserad translator. Auktorisationen beviljas av Examensnämnden för auktoriserade translatorer som verkar i samband med Utbildningsstyrelsen. Se ytterligare information om examen för auktoriserad translator.

Måste jag ha någon speciell utbildning eller arbetserfarenhet för att kunna delta i examen?

Examen är öppen för alla men det är skäl att beakta att examen är krävande. I examen förutsätts att båda examensspråken är på nivå C2 enligt den europeiska referensramen för språk (GERS) och i examen visar man sitt professionella kunnande inom laggill översättning. Översättningsstudier, kännedom om något av specialområdena i examen och erfarenhet av översättning av dokument är till hjälp. Det är nödvändigt att vara insatt i kulturerna, samhällsprinciperna och -normerna inom de aktuella språkområdena.

Det är skäl att förbereda sig noggrant för examen genom att läsa allt material som rekommenderas. Se följande punkt.

Hur förbereder jag mig för examen?

I examen måste du behärska lagen om auktoriserade translatorer (1231/2007) och statsrådets förordning om auktoriserade translatorer (1232/2007). Dessutom lönar det sig att läsa Examensgrunderna för auktoriserad translator 2012.

I bilaga 2 till Examensgrunderna för auktoriserad translator anges bestämmelser som rör auktoriserade translatorer. Det är skäl att noggrant bekanta sig också med dem.

Finlands översättar- och tolkförbund (FÖTF) har publicerat anvisningarna Auktorisoidun kääntäjän ohjeet (på finska), som auktoriserade translatorer rekommenderas att följa. En svensk version av anvisningarna kan beställas från Examensnämndens sekretariat: auktoris.lautakunta [at] oph.fi ()
Anvisningarna är inte bindande, men det lönar sig att följa dem, eftersom översättningarna bedöms med stöd av anvisningarna. Examinanden har skäl att bekanta sig med bedömningskriterierna av översättningsuppgifter.

Då man förbereder sig för examen lönar det sig att bekanta sig med gamla examensuppgifter.  

Ett exempel på en flervalsuppgift från den del av examen i vilken den kunskap om yrkespraxis som krävs av en auktoriserad translator testas (aukt1) finns på sidan examen för auktoriserad translator, under rubriken Flervalsuppgift.

Vad testas i examen och när ordnas nästa examen?

Examens innehåll beskrivs på sidan examen för auktoriserad translator.

Examen ordnas en gång per år i mitten av november.

Uppgifter om när nästa examen ordnas hittar du på ovannämnda sidan.

Kan jag delta i vilket språkpar som helst?

Enligt lagen ska det ena språket vara ett inhemskt språk (finska, svenska, enaresamiska, nordsamiska eller skoltsamiska). Det går även att avlägga examen mellan inhemska språk i Finland. Du kan avlägga examen endast i en riktning per examenstillfälle, exempelvis från arabiska till finska. Om du även vill ha rätten att verka som auktoriserad translator från finska till arabiska, måste du avlägga en ny examen.

I mitt examensspråk används icke-latinska bokstäver. Får jag använda min egen dator eller mitt eget tangentbord vid examenstillfället?

Egna datorer kan inte användas i examen. De datorer som finns på examensplatsen används i examen. Arrangören ser till att de innehåller den programvara som behövs. Om du behöver använda eget tangentbord eller om du har andra specialbehov, avtalas om detta med ansvariga på den plats du deltar i examen. Kom ihåg att meddela om specialbehov i god tid före examen.

Får jag mina pengar tillbaka om jag inte har möjlighet att delta i examen?

Om du har anmält dig till examen och inte kan delta på grund av sjukdom eller dylikt, meddela om detta till Utbildningsstyrelsen (auktoris.lautakunta [at] oph.fi). Då återbetalas din examensavgift. 

Vilka studier i översättningsvetenskap krävs för ansökan om rätt att vara verksam som auktoriserad translator genom basis av studier?

Studier i översättningsvetenskap är teoretiska och praktiska universitetsstudier i översättning.

Den som vill ansöka om rätt att vara verksam som auktoriserad translator måste ha genomfört studierna som nämns i lagen om auktoriserade translatorer (1231/2007), d.v.s. studier i översättningsvetenskap som omfattar minst 60 studiepoäng och innehåller minst 6 studiepoäng i auktoriserad översättning, i filosofie magisterexamen som omfattar 120 studiepoäng. Studierna måste alltså i sin helhet ha ingått i magisterstudierna. Studier som hör till kandidatexamen beaktas inte.

Som studier i översättningsvetenskap räknas studier i översättning och tolkning som huvudämne, studieinriktning, examensprogram eller magisterprogram. Som magisterstudier i översättningsvetenskap räknas också en pro gradu-avhandling.

De studier i översättningsvetenskap som krävs måste ovillkorligen ingå i filosofie magisterexamen. Det går inte att genomföra kompletterande studier efter att examensbetyget för magisterexamen är utskrivet.

Vad innebär studier i auktoriserad översättning som omfattar 6 studiepoäng?

Studierna i auktoriserad översättning som omfattar minst 6 studiepoäng ska uttryckligen vara studier i auktoriserad översättning, d.v.s. innehålla en yrkeskompetensdel för auktoriserade translatorer och översättningsövningar i auktoriserad översättning. En kurs i dokument på ett visst språk eller dokumentöversättning räcker till exempel inte. Studierna i auktoriserad översättning måste ingå i filosofie magisterexamen.

Översättningsvetenskap är inte mitt huvudämne. Kan jag ändå ansöka om rätt att vara verksam som auktoriserad translator?

Ja, men även biämnesstudier i översättningsvetenskap måste bilda en av fakulteten/ämnet fastställd helhet som omfattar minst 60 studiepoäng i den sökandes magisterexamen. Sökanden kan inte själv sammanställa en dylik helhet av sina studieperioder. Inte heller Examensnämnden för auktoriserade translatorer gör det.

För alla examina gäller att de studier i översättningsvetenskap som omfattar minst 60 studiepoäng och innehåller studier i auktoriserad översättning som omfattar minst 6 studiepoäng ska ingå i ett undervisningsprogram på magisternivå, d.v.s. inte i kandidatexamen.

Hur ansöker jag i praktiken om rätt att vara verksam som auktoriserad translator på basis av ett högskolebetyg?

Skriv ut en ansökningsblankett (se nedan). Fyll i ansökningsblanketten och skicka den inklusive bilagor till Examensnämnden för auktoriserade translatorer vid Utbildningsstyrelsen.

Registraturen
Utbildningsstyrelsen 
PB 380, 00530 HELSINGFORS

Som bilaga till blanketten behöver du kopior av ditt högskolebetyg och studieprestationsutdrag som är bestyrkta av din högskolas studiebyrå eller en notarius publicus.

Försäkra dig om att det i betyget eller studieprestationsutdraget finns en separat anteckning om att du har genomfört de studier som krävs för att ansöka om rätten att verka som auktoriserad translator. Ett studieprestationsutdrag med förteckning av kurser utan separat anteckning är inte ett tillräckligt dokument.

Bifoga också ett originalutdrag ur befolkningsdatasystemet, som du får från Myndigheten för digitalisering och befolkningsdata (före detta magistraten). Ansökan behandlas inte vid Examensnämndens möte innan den har alla bilagor som krävs.

Kan jag genom studier ansöka om rätten för vilket språkpar som helst?

Den som avlagt magistersexamen kan ansöka om rätten att verka som auktoriserad translator endast i ett språkpar som ingått i studierna och endast i den riktning i vilken kursen för auktoriserad översättning har avlagts.  

Hur skaffar jag stämpeln för auktoriserad translator?

Du måste själv låta göra stämpeln. Examensnämnden för auktoriserade translatorer har beslutit om stämpelns form och text. Stämpelns text är på nationalspråken finska och svenska, eftersom examenssystemet för auktoriserade translatorer är nationellt. Ytterligare information om stämpel hittar du på sidan Auktorisation av översättare, under Stämpeln för auktoriserad translator.   

Jag har genomfört mina studier i översättningsvetenskap utomlands. Kan jag ansöka om rätt att vara verksam som auktoriserad translator utan att delta i examen?

Nej. Du måste delta i examen for auktoriserade translatorer, eftersom översättningsvetenskapliga högskolestudier som genomförts utomlands inte kan beaktas.

Bilagor
Ansökan (pdf, 140.9 KB)
Tillbaka upp

Auktoriserade translatorer

Hur håller jag min auktorisering i kraft?

Auktoriseringen beviljas för fem år i taget. På ansökan kan auktoriseringen förnyas för högst fem år i taget. Förutsättningen för förnyandet är att översättaren under tiden då auktoriseringen varit i kraft verkat som auktoriserad translator och uppfyller de andra kraven för att få rätten att verka som auktoriserad translator. Läs mer om Ansökan om att förnya rätten att verka som auktoriserad translator.

Tillbaka upp

Sekretess

Sekretess i underleverantörsförhållanden mellan översättningsbyråer och auktoriserade translatorer

Tystnadsplikten är en central del av systemet med auktoriserade translatorer. Det är förståeligt med tanke på att auktoriserade translatorer ofta översätter handlingar som innehåller personuppgifter, affärshemligheter och andra sekretessbelagda uppgifter. Frågor som gäller sekretess måste därför tas på stort allvar i samband med auktoriserad översättning. Bestämmelser om tystnadsplikt för auktoriserade translatorer finns i 19 § i lagen om auktoriserade translatorer, och straff för brott mot den döms ut enligt strafflagen.

En auktoriserad translator ska sörja för sekretessen i sin egen verksamhet

En auktoriserad translator får inte olovligen röja något för utomstående som han eller hon fått kännedom om i sitt uppdrag. Detta ska också beaktas när man söker information och granskar detaljer som är väsentliga med tanke på översättningsarbetet. Till sekretessbelagda uppgifter hör också kundförhållandet mellan beställaren av översättningen och den auktoriserade translatorn. Translatorn ska behandla handlingarna konfidentiellt och se till att dataskyddet och informationssäkerheten tryggas på lämpligt sätt.

En auktoriserad translator ska i sin verksamhet också iaktta bestämmelserna i Europeiska unionens allmänna dataskyddsförordning 2016/679 (GDPR).

Kan auktoriserade översättningar göras via en översättningsbyrå?

Bestämmelser om tystnadsplikt för auktoriserade translatorer finns i 19 § i lagen om auktoriserade translatorer, som har följande lydelse:

”En auktoriserad translator får inte för utomstående olovligen röja eller till egen fördel utnyttja vad han eller hon har fått kännedom om i denna uppgift.”

Uppgifter som erhållits i den auktoriserade translatorns arbete är med andra ord förbjudet att röja 1) olovligt och 2) för utomstående.

Det är fråga om en underleverantörssituation mellan översättningsbyrån och en auktoriserad translator som inte ingår i dess personal när en person som behöver en översättning (beställare) ingår ett avtal med en översättningsbyrå som i sin tur ingår ett avtal med en översättare.

Beställaren lämnar på eget initiativ den handling som ska översättas till den översättningsbyrå från vilken översättaren får handlingen. Översättningsbyrån är således inte en utomstående part i ärendet, utan en avtalspartner som beställaren själv har valt.

Tystnadsplikten för auktoriserade translatorer hindrar alltså inte översättaren från att diskutera översättningen med översättningsbyrån eller lämna in översättningen till översättningsbyrån, eftersom översättningsbyrån inte är utomstående i ärendet. Det är inte heller fråga om obehörigt utlämnande av uppgifter, eftersom beställaren själv ursprungligen har lämnat de handlingar som ska översättas (dvs. ”uppgifterna”) till översättningsbyrån så att översättningsbyrån känt till dem redan innan översättaren fått dem. Alla parter agerar lovligt i situationen, i enlighet med de avtal som de ingått, och uppgifterna lämnas inte obehörigen ut till utomstående.

I en underleverantörssituation finns det inget direkt avtalsförhållande mellan den auktoriserade translatorn och den som beställer översättningen (”slutkunden”). Beställaren är kund hos en översättningsbyrå och översättningsbyrån kund hos en översättare. Översättningsbyrån vill eller får eventuellt inte ens lämna ut adressuppgifter och andra uppgifter om sin kund till översättaren. Med samtycke av alla parter är det dock möjligt att till exempel för att spara tid komma överens om att översättaren postar översättningen direkt till beställaren, men oftast är det praxis att översättaren lämnar in översättningen till sin uppdragsgivare, dvs. översättningsbyrån.

Också en översättningsbyrå ska se till att uppgifter hålls hemliga

Tystnadsplikten enligt lagen om auktoriserade translatorer tillämpas endast på auktoriserade translatorer. Det är dock viktigt att också översättningsbyråerna extra noggrant behandlar de handlingar som kräver auktoriserad översättning, och det är klart att en projektkoordinator till exempel inte får skicka en handling som ska översättas till en stor skara översättare ”till påseende”. För att utföra översättningen väljs dock endast en översättare som enligt lag har tystnadsplikt.

För klarhetens skull kan en översättningsbyrå ingå ett avtal om utlämnande och sekretess av handlingar med sin kund, dvs. med beställaren och underleverantören, dvs. översättaren.

Också informationssäkerhetsfrågor har ett nära samband med sekretessen. Alla aktörer som behandlar handlingar bör se till att informationssäkerheten är tillräcklig. I ovan nämnda avtal kan också ingå villkor som gäller säker behandling av uppgifter.

Tillbaka upp

Tidigare beviljad rätt att fungera som auktoriserad translator

Jag har avlagt examen för auktoriserad translator enligt det gamla systemet (på finska ”virallinen kääntäjä”) och söker rätten att vara verksam som auktoriserad translator enligt det nya systemet (på finska ”auktorisoitu kääntäjä”). Måste jag i fortsättningen förnya auktoriseringen vart femte år?

Det behöver du inte. För en auktoriserad translator enligt tidigare lag (virallinen kääntäjä) som ansöker om rätten att vara verksam som auktoriserad translator enligt den nya lagen (auktorisoitu kääntäjä) gäller tidsbegränsningen inte.

När den enligt tidigare lag auktoriserade translatorn ansöker om rätten att vara verksam som auktoriserad translator beviljar Examensnämnden rätten som tills vidare ikraftvarande.   

Tillbaka upp

Kunder till auktoriserade translatorer

Hur hittar jag en auktoriserad translator?

Utbildningsstyrelsen för ett register över auktoriserade translatorer.

På grund av juridiska skäl kan Utbildningsstyrelsen tillsvidare inte publicera translatorernas fullständiga kontaktuppgifter på sin webbplats.

Du kan söka efter en translator i registret över auktoriserade translatorer med hjälp av translatorns efternamn eller språkpar. Genom att skicka uppgifterna som hittas i registret till e-postadressen auktoris.lautakunta [at] oph.fi får du ett svarsmeddelande med translatorns närmare uppgifter.  

Finlands översättar- och tolkförbund har också ett register på sin webbplats, där du direkt kan finna medlemmarnas kontaktuppgifter och information om deras specialområde. Kom ihåg att välja alternativet Auktoriserade translatorer.

Hur kan jag kontrollera att den översättare jag anlitar är en auktoriserad translator?

Det lönar sig att kontrollera saken i registret över auktoriserade translatorer.

En del av translatorerna har inte gett Utbildningsstyrelsen tillstånd att publicera deras uppgifter i det offentliga registret.

Är alla laggilla översättningar försedda med en stämpel?

Auktoriserade translatorer kan bestyrka sin översättning med en stämpel, men att använda stämpel är inte obligatoriskt enligt lag. Endast stämpeln eller avsaknaden av den berättar alltså inte om det är fråga om en laggill översättning eller inte. Däremot är alla laggilla översättningar försedda med en fras, genom vilken översättaren bestyrker översättningen.

Tillbaka upp
Är den här sidan användbar?
Feedback

Prenumerera på våra nyhetsbrev

Anmäl dig till valfri sändlista så får du senaste nytt om utbildning och internationalisering till din e-post.

Prenumerera
Prenumerera på våra nyhetsbrev
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Youtube

Sidfotmeny

  • Ställ frågor och ge respons
  • Respons på tillgängligheten
  • RSS-flöden
  • Integritetspolicy
  • Tillgänglighetsdirektiv
  • Cookie inställningar

Utbildningsstyrelsen

Hagnäskajen 6
PB 380, 00531 Helsingfors

Telefon +358 29 533 1000
Fax +358 29 533 1035

Se på kartan

© Utbildningsstyrelsen 2023