Lit-Quest Europe stärker litteraturagenternas kompetens och lyfter fram litteratur från små språkområden
Att utveckla verksamheten i små språkområden är ett aktuellt ämne inom litteraturbranschen. Till exempel försäljningen av områdenas litteratur- och översättningsrättigheter och utmaningarna med detta är saker som Viivi Arela stöter på dagligen.
– Mycket översättningslitteratur publiceras rutinmässigt, men i synnerhet den engelskspråkiga litteraturen dominerar väldigt kraftigt i många länder. Projektet Lit-Quest Europe kom igång med detta tema, berättar Arela.
Viivi Arela är VD och litteraturagent för Helsinki Literary Agency. Agenturen säljer rätten att översätta böcker till utlandet och samarbetar med Gummerus, Teos, Siltala och Schildts & Söderströms.
– Helsinki Literary Agencys verksamhet är i regel internationell, eftersom nästan alla våra klienter är utomlands. Det här är dock vårt första EU-projekt, berättar Arela.
Främja agenturverksamhet på små språkområden
Målet med Lit-Quest Europe-projektet är att utveckla agenturverksamheten och stärka litteraturagenternas kompetens på små språkområden. Koordinator för projektet är det slovenska förlaget Goga, och förutom Helsinki Literature Agency deltar agenturen och förlaget Sandorf från Kroatien.
Enligt Arela är agenturverksamheten ganska ny också i Finland, även om det redan har funnits agenturer här i flera år. På många europeiska språkområden finns det inte nödvändigtvis några agenturer alls, utan översättningsrättigheter säljs vid förlag vid sidan av annat arbete.
Målet med projektet är att genom att utveckla agenturverksamheten främja försäljningen av översättningsrättigheter även från mindre språk.
– Det är alltid en större utmaning att få ett verk vars originalspråk är till exempel finska sålt när alla verk på engelska, franska och tyska tävlar bredvid. Folk inom förlagsbranschen kan ofta dessa språk och kan läsa verkens manuskript.
Ett viktigt mål för oss i projektet är att lyfta fram små kulturer samt litteratur och tankar från små språkområden.
Även om det publiceras mycket översättningslitteratur i Finland även från andra språk än engelska har den engelska litteraturen ändå en särskilt stor roll. I vissa andra länder är engelskans roll ännu större.
– Projektet är också viktigt med tanke på den europeiska flerstämmigheten i allmänhet, konstaterar Arela.
Workshoppar och residensverksamhet
Målen för projektet främjas genom olika arbetspaket, av vilka ett fokuserar på att utveckla litteraturagenternas kompetens. I verksamheten utbildas agenter som arbetar med litteratur i projektländerna genom workshoppar och besök på bokmässor.
– Varje land förbereder innehållet i workshoppen utifrån sina egna styrkor. Under workshoppen i Helsingfors presenterades till exempel den finländska förlagsbranschen och olika förlags arbete, medan Novo Mesto behandlade avtalsfrågor och applikationer som utvecklats som stöd för litteraturförsäljningen, berättar Arela.
I ett annat arbetspaket ordnas residens för yrkespersoner inom förlagsbranschen under vilka förläggare som bor i andra länder än projektländerna besöker projektländerna för att bekanta sig med ländernas litteraturbransch. Samtidigt bearbetas en databank av allt man lärt sig: syftet är att samla information centraliserat på ett ställe så att tröskeln för att komma åt information sänks.
I projektet lyfts litteratur från små språkområden fram
– Ett viktigt mål för oss i projektet är att lyfta fram små kulturer samt litteratur och tankar från små språkområden. Vi uppmuntrar också personer med alla slags bakgrunder att delta i workshop- och residensverksamheten
Arela näkeekin hankkeen sekä tärkeänä yhteiskunnallisesti että hyödyllisenä suomalaista kirjallisuuskenttää ajatellen.
– Sakerna som vi främjar i projektet är grundförutsättningar för att litteraturverksamheten på små språkområden ska kunna fortsätta. Sedan främjar till exempel förlagsbesök som ordnats under projektet i bästa fall den finländska litteraturexporten direkt, säger Arela.
Detta projekt har blivit en hjärtesak för Arela. Evenemangen som ordnats inom ramen för projektet har varit meningsfulla, och det har varit givande att arbeta med människor från olika kulturer.
– Det internationella samarbetet i sig har varit det bästa med projektet. När man får på sig andra linser ser man också det egna arbetet ur en annan vinkel, berättar Arela.
Text: Anni-Leena Alanen